3) парка (parka), или дахи (dahi),— предусматривает наличие постоянного поля, на которое стаскивается откуда возможно рубленый лес и кустарник, сжигаемый там на месте; зола разравнивается и запахивается.

Наиболее упорно держатся за подсечное земледелие байга, признающие только первый тип, поскольку, согласно их верованиям, грешно рвать плугом грудь матери-земли.

11. Сумерки

Курукская сказка из Какнара, Бастар (Elwin, XIX, 1).

Тип AT — TR 177 а, с, е, f + 181 II, III + 155 II b + 1149 II.

Сказка построена на широко распространенном в разговорных формах индийских языков использовании так называемых слов-эхо, когда значащее слово для большей экспрессии сопровождается созвучным ему бессмысленным (обычно отличается от первого только начальным согласным — ср. русское «шаляй-валяй»). Такое «эхо» к слову «сумерки» не было понято глупым тигром. Сохранить прием подлинника в переводе не представилось возможным.

12. Заяц и сантал

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 45). Как тип у TR не отмечена; см., однако Bdk 1065, ср. AT 115.

13. Две змеи

Сказка мурии из Качоры, Бастар (Elwin, XXII, 4).

Завязка — змея, в поисках прохлады заползающая к человеку в желудок,— как тип у AT и TR не отмечена. История дочки раджи — тип 923В I а, II а.

1 Характерно, что раджа здесь отнесен не к воинской касте, что наиболее соответствовало бы индуистской традиции, а к земледельческой. Любопытно также предъявляемое женой требование практически приобщиться к предписанному ему кастой труду.

2 Очевидно, здесь нашла отражение индуистская концепция, запрещающая вдовам повторное замужество, что фактически исторгает их из общества и обрекает на достаточно жалкое существование. У племен Центральной Индии и санталов, где брак вообще обладает значительно большей свободой, чем у индуистов, вторичное замужество вдовы не только не возбраняется, но представляется вполне закономерным. Вдову может «унаследовать» младший брат покойного, а в случае его или ее отказа от этого она идет замуж по своему выбору, причем новому мужу иногда приходится платить «отступные» брату покойника (ср. также № 94, прим. I),

14. Благодарные звери

Сказка мурии из Кхатгаона, Бастар (Elwin, XVIII, 2). Тип AT —TR 160 (ср. 554 I (Ь), II a, d).

1 Живую воду здесь едва ли возможно отождествлять с мифической древнеиндийской амритой, добытой богами и демонами при пахтании океана. По-видимому, эта субстанция имеет здесь более общий характер, соответствуя живой воде в фольклоре других народов. Как там, так и здесь она способна не только оживлять мертвых, но и возвращать молодость старикам.

Другими средствами оживления покойников служат, как будет видно из последующих сказок, волшебная палочка, а также ткань (ср., например, волшебное дхоти в № 22), особенно ткань, сложенная семикратно.

15. Милосердный агария

Сказка агарии из Умария, Мандла (Elwin, XVIII, 3). Тип AT — TR 554 I b, (с), II а, с.

16. Рыба-помощница

Сказка агарии из Дхумаркачара, заминдарство Лапха (Elwin, АVIII, 5).

Основной сюжет как тип у AT и TR не отмечен. По мотиву помощи со стороны рыбы перекликается с AT 554 и 555. Встреча с дочкой раджи см. AT — TR 856 II (b),c.

Шуточный зачин, построенный на парадоксах, в индийских сказках встречается неоднократно (ср., например, № 22).

1 Поджаренный рис употребляется индийцами в качестве закуски, которую, в частности, удобно брать с собой в дорогу. Приготавливается он по-разному. Например, вареный рис очищают, сушат, а затем поджаривают, помешивая, на глиняной сковороде. Едят его с патокой или размоченным в чае.

2 См. № 4, прим. 1.

17. Как сосватали леопарда

Сантальская сказка, записал Саграм Мурму (Bodding, 84).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, 156 с вариантами).

В оригинале тексту сказки предпослано длинное вступление, где подробно излагается концепция сочетания детей браком как последней ступени искупления лежащего на родителях греха зачатия, и далее во всех деталях описывается процедура свадьбы. Из-за весьма технического характера оно здесь опущено.

1 В роли свах у санталов выступают не только женщины (преимущественно пожилые вдовы), но и мужчины.

18. Шакал и молодые супруги

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 1). Тип AT —TR926A I b, II.

1 См. № 16, прим. 1.

2 Основной частью традиционного костюма санталов, как и вообще сельского населения Индии, является прямой кусок ткани четырех-пяти метров длины, оборачиваемый вокруг поясницы или охватывающий весь торс (см. словарь: дхоти, сари). В качестве своеобразного «кармана» для самого различного содержимого служит свободный конец такой одежды, завязываемый узлом.

3 Растительное масло (горчичное или какое-либо иное) употребляется для умащения кожи после купания.

4 У санталов более принято, чтобы в пути жена шла впереди мужа.

19. Мщение сына

Курукская сказка из Читракота, Бастар (Elwin, I, 11). Тип AT — TR 369 I a, b, III а, IV a.

20. Двенадцать братьев

Сказка байги, Кавардха (Elwin, V, 1).

Как тип у AT и TR не отмечена. Отдаленно перекликается с типами 550 и 551, где также действуют неблагодарные старшие братья, но отличается отсутствием целевого задания и рядом непоследовательностей в развитии сюжета. Обращает на себя внимание бездействие сестры, лишь упомянутой во вступлении, и нечеткое различение других женских персонажей (дочка сокола и невестка ракшаса).

1 Очевидно, юноша совершал таким образом приношения духам и лесным божествам, ожидая от них благодарности и помощи. У гонд, в частности, было принято в сентябрьское новолуние бросать за порог рис и горох, предназначая его душам умерших членов семьи.

2 У гондов и других народностей Центральной Индии зерно часто хранится в доме в высоких корзинах, выставляемых в ряд и образующих подобие невысокой перегородки в жилище.

3 Невысокая вышка в виде платформы на четырех кольях (иногда с крышей) устанавливается посреди поля в пору созревания урожая. Сидящий на ней сторож охраняет поле от потравы птицами и дикими животными.

4 Здесь названы божества — покровители ремесла, связанного с обработкой металла: лохасуры — братья-кузнецы, божества железа; тамесуры — божества меди; агьясуры — божества огня.

5 Лающий олень — индийский мунтжак, названный так за свой характерный голос.

21. Дворец у ручья

Сказка байги из Пандпура, Мандла (Elwin, V, 6). Разновидность предшествующего типа.

22. Блестящий козел

Сказка мурии из Конгера, Бастар (Elwin, 1,1).

Тип AT —TR 551 I b, III (b), IV а, (с) + 1061 + 30IA II с, V a + + 306A II b, III a.

Шуточный зачин построен на парадоксах (ср. № 16).

1 Индийский базар представляет собой улицу, по обеим сторонам которой сплошным рядом тянутся лавки. Размещение базара посредине улицы кажется рассказчику столь же противоестественным, как и все, о чем говорится в зачине.

2 В деревнях Индии принята «двадцатиричная» система счета. Возникновение ее объясняют тем, что счетным инструментом неграмотным крестьянам служили пальцы не только рук, но и постоянно босых ног.

3 Для приема гостей во дворе дома, где устраивается свадьба, нередко ставят большой шатер или тент.

4 Имя «Пхулмалин» буквально означает цветочницу, которая занимается плетением венков и цветочных гирлянд.

5 Посуда для индивидуального употребления, такая, как чашки и тарелки, часто изготовляется из древесных листьев. Если листья недостаточно велики, их берут несколько штук и сшивают внахлест травинкой. После использования такая посуда выбрасывается. Для больших угощений, например свадебных, изготовление такой посуды может заказываться постороннему. Таким лицом, обладающим свободным временем и вместе с тем стоящим достаточно высоко на кастовой лестнице, чтобы предметы, к которым он прикасался, могли использоваться другими членами общества, у индуистов оказывается обычно деревенский цирюльник (см. о нем 41, прим.).